Estudiando alemán me he dado cuenta de unas similitudes etimológicas cuanto menos curiosas y que me llaman mucho la atención. Con raíces totalmente diferentes, en lenguas romances y germanas se han formado ciertas palabras con el mismo significado y los mismos formantes. Para que quede más claro, aquí os pongo el primer ejemplo:
Del término latino trahere (tirar, traer) y del alemán ziehen (tirar) se formaron:
Atraer, en alemán anziehen (formante por formante es «traer hacia»)
Tracción, que en alemán es zug, dio lugar a la palabra tren, que en alemán sigue siendo zug.
Extracción, en alemán Auszug («ex-tracción»).
Substraer, en alemán abziehen («tirar fuera de»)
Contraer (enfermedad), en alemán zuziehen (algo como «traer hacia [la enfermedad]»)
Lo que me sorprende son dos cosas: por un lado, que algunas palabras se formen exactamente igual (i.e. con los formantes equivalentes) y por otro lado, que en otros casos como contraer, en el que la relación con el tirar original ya es más lejana, también se haya llegado a una palabra con la misma raiz en un idioma de orígen totalmente diferente.
¿Qué opináis? ¿Conocéis más casos parecidos, tanto con alemán como con otra lengua no romance? He encontrado algunos otros casos similares, que iré publicando en futuros artículos.